Részletek
Letöltés Docx
Tovább olvasom
Folytassuk az „1. rész : Ifjúság és a haza szeretete” című fejezettel Ching Hai Legfelsőbb Mester a „Századok szeretete” című könyvéből, kezdve az „És egy nap” című verssel, amely a háború nehézségeire és szomorúságára emlékezik, majd ezt követi Ching Hai Legfelsőbb Mester „A Jin és Jang csatája” című festményének magyarázata, amely részletezi e világ illuzórikus természetét, és annak fontosságát, hogy találjunk egy megvilágosodott Mestert, aki elvezet minket az örök Igazsághoz. 1. rész: Ifjúság és a haza szeretete És egy nap (Và Một Ngày) „Felmentem a hegyre egy nap Hogy újra lássam a kis kunyhót Gyermekkorom erdejében Ahol a forrás vizében fürödtem. Háború idején volt A falusiakkal kitelepítve Szüleim a köves földet művelték Óvva a fiatal lányokat Szerény nádfedeles kunyhó a hegyoldalban Távol a hulló bombáktól és repülő golyóktól! Emlékszem, maniókán éltünk A rizses tálak gyakran félig üresek Emlékszem a fagyos éjszakákra Leopárdok és tigrisek üvöltöttek a közelben! Emlékszem a ragyogó holdas éjszakákra És az illatos orchideák lágy illatára Ujjongva kukorékolt a kakas új reggelt Mint azokban a békés napokban! Itt volt, ahol barátaimmal gyakran Menedéket leltem a nyári nap elől Zöldellő ágak alatt Megosztva egy szelet aranyló édesburgonyát. A gyermekkor gyorsan elszállt Aztán béke jött a földre De egy mély kötelék szétszakadt Elválasztva egy kérdő folyó által!... ...Egy nap felmentem a hegyre Felidézve ifjú gyermekkoromat Bámulva a régi idők dombjait és erdeit És a háború nyomait, mely foltot ejtett ifjúságomon!...” Ching Hai Legfelsőbb Mester festménye: „A Jin és Jang csatája” „Ez a mű két férfit ábrázol, akik az emberi természet Jin és Jang erőinek paradox szerepét játsszák, az illúziók világában rekedve. Tehát a pozitív és negatív, a valódi és hamis végzetes párbaját vívják. Annyira elmerültek a harcban, hogy nem ismerik fel annak szükségességét, hogy kibékítsék ellentéteiket és együttműködjenek egymással, hogy elmeneküljenek a világi létből, amit a körülöttük lassan égő tűz jelképez. Az alakok tudomást sem vesznek a hideg és távolságtartó nőről (aki a Maja király eszköze), aki gúnyosan vigyorog: ’Az irányításom alatt álltok. A világon minden idő az enyém, hogy játszadozzam veletek. Nem sietek sehová. Csak nyugodtan süljetek lassan a tűzben. Csak nyugodtan élvezzétek ezt a szenvedést!’ (Megjegyzés: A tűz Ching Hai Legfelsőbb Mester festményének hátterében kis lánggal, halványan és nagyon lassan ég.) A festmény arra emlékeztet, hogy ne tévesszen meg minket az illuzórikus világ, amely oly valóságosnak tűnik. Csak egy megvilágosodott Mester nyomdokain járó spirituális gyakorlás révén emelkedhetünk felül a világi illúziókon, és találhatjuk meg az örök Igazságot.” Ezután örömmel mutatjuk be a „2. rész: Minden lény szeretete” fejezetet a „Századok szeretete” című könyvből, Ching Hai Legfelsőbb Mestertől. Az „Egy kiskutya szíve” című vers megmutatja állat társaink feltétel nélküli szeretetét irántunk, gondozóik iránt. Az „Egy tyúk szavai” című vers bemutatja az állat-személyek gyermekeik iránt érzett szeretetét, hálájukat a békés életért, valamint fájdalmukat és kínjukat, amikor az emberek megölik őket, hogy megegyék őket. 2. rész: Minden lény szeretete Egy kiskutya szíve (Lời Chú Vện) „Csak egy apró kutyus vagyok De szeretetem túlcsordul Teljes odaadással gondozóm iránt Egész életemben sosem ingok meg. Köszönöm nagylelkűségedet Hogy gondot viselsz szerény életemre Hűsítő italokat és fincsi ételt adsz, Puha matracot, és kényelmes takarókat. Szívemben csak te létezel Bálványom és gazdám egy életre Minden nap várlak a kapuban És őrzöm álmodat éjszaka. Ó, milyen kedves vagy Szemem örökké rajtad csüng! Kezed, lágy és nyugtató, Felvidítja egész lényemet! Kifejezhetetlenül szeretlek Ha elmégy, oly elhagyatottnak érzem magam Szeretlek az örökkévalóságig Ha meg kellene halnom helyetted Ha meg kellene halnom helyetted A végén akkor is boldogan mosolyognék... Szeretlek az örökkévalóságig Ó, mennyire, mennyire szeretlek!” Egy tyúk szavai (Lời Gà Mái) „A mezőre megyek e reggelen Büszkén állva köszöntöm a folyót és hegyet Ifjú, ártatlan kicsinyeimmel A tóban úszunk és fürdünk. Szökdécselve épp a Mama mögött Fiatal tollak, friss árnyalatokkal Kerek szemek, mint apró babok Ó, kicsinyeim, mily imádnivalóak vagytok! A kukoricáért és magvakért hálásak vagyunk az embereknek Minden nap boldog és gondtalan Friss, tiszta víz és árnyas fák A zöld fű hullámzik a lágy szellőben. Kék ég, foszlányos felhők, folyó patakok Az élet mint egy tündérmese Köszönöm Neked, Teremtő Urunk A béke és csoda e napjait! Aztán váratlan csapás jött Hirtelen hálót vetettek rám Egy villanó penge fénye Egy sikoly, melyet fröccsenő vér fojt el! Kicsinyeim hátramaradnak A Mama szíve széttépve és összetörve! Kérlek... óvjátok... meg... a... gyermekeimet... helyettem... Ne... öljétek... meg... őket! Ó... drága... kicsinyeim...” A „Századok szeretete” ingyenesen letölthető SMCHBooks.com és megjelent Au Lac-i (vietnámi), angol, francia, német, koreai, spanyol és mongol nyelven.











