Wyszukiwanie
polski
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • polski
  • italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Others
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • polski
  • italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Others
Tytuł
Transkrypcja
Następnie
 

Wieczór poezji i muzyki - ślady przeszłego życia i miłosne pieśni dla ojczyzny część 18 wieloczęściowej serii

Szczegóły
Pobierz Docx
Czytaj więcej
Đoan Trang is also an accomplished player of the “tam thập lục,” a 36-stringed zither shaped like a butterfly. The instrument is played by plucking the strings with a fingernail or by using a very small mallet, which is soft at one end and hard on the other. Đoan Trang will play two solo sections on the “tam thập lục” (36-stringed zither) “Nostalgia” followed by an excerpt of “Persian Fare.”

Next, we feature Nam Phương, Nghĩa’s other daughter, performing on the “đàn bầu” (monochord instrument). This unique Vietnamese instrument dates back to the seventh century. A monochord instrument, the one string is attached to an end stick, which can be moved back and forth with the left hand, thus changing the tension like a rubber band being stretched, thereby changing the pitch. Various sounds can also be achieved by plucking the string at different places, and by touching the string with a finger at the same time, it is plucked-produced harmonics. Also, striking the string with a finger to imitate a drum. An extremely difficult instrument to master, a dull-muted sound is produced if the finger is not placed exactly in the right place. The “đàn bầu” is traditionally played by a man. A traditional poem in Vietnamese literature says women must not listen to the “đàn bầu” because its hypnotic magic will cause the lady to fall in love with the player. Listen now to an expert “đàn bầu” player, accompanied by her brothers and sister as Nam Phương performs one South Vietnamese folk song, the lullaby “The Four Seasons” and “The Rice Drum” from North Vietnam.
Obejrzyj więcej
Odcinek  18 / 24
Obejrzyj więcej
Podróż przez Krainy Estetyczne  11 / 100
49
2023-11-16
449 Poglądy
52
2023-11-09
710 Poglądy
58
2023-10-18
567 Poglądy
60
2023-10-05
538 Poglądy
63
2023-09-19
579 Poglądy
64
2023-09-07
396 Poglądy
65
2023-09-05
536 Poglądy
66
2023-08-18
782 Poglądy
67
2023-08-12
1160 Poglądy
68
2023-08-08
598 Poglądy
70
2023-08-01
562 Poglądy
71
2023-07-29
690 Poglądy
73
2023-07-25
531 Poglądy
74
19:57
2023-07-22
780 Poglądy
75
2023-07-13
890 Poglądy
76
2023-07-12
745 Poglądy
80
2023-06-22
668 Poglądy
81
2023-06-20
608 Poglądy
82
2023-06-15
754 Poglądy
83
2023-06-14
851 Poglądy
85
2023-06-06
745 Poglądy
97
2023-05-04
586 Poglądy
Udostępnij
Udostępnij dla
Umieść film
Rozpocznij od
Pobierz
Telefon komórkowy
Telefon komórkowy
iPhone
Android
Oglądaj w przeglądarce mobilnej
GO
GO
Prompt
OK
Aplikacja
Zeskanuj kod QR lub wybierz odpowiedni system telefoniczny do pobrania
iPhone
Android